Annyit emlegettem Chengde-t, de az kimaradt, hogy hogyan is kell kiejteni. Én ugyanis a pinjin átírást használom, viszont ez nem a magyar nyelvhez lett kitalálva. Magyar tudományos átírás szerint Csengtönek kellene írni, de ezt többet nem fogom így leírni. Egyrészt mert éppenhogy csak hasonlít a kiejtés, ha nagyon muszáj lenne, akkor talán a Chöndö átírás lenne értelmes. Másrészt mert magyar tudományos átírás annyira tudománytalan, hogy sokszor csak nagy nehézségek árán tudom visszafejteni a magyarul leírt kínai neveket és városneveket. Csomó különböző hangot ugyanúgy írnak át, és a kínai szavak annyira hasonlítanak egymásra, hogy tényleg csak tippelni lehet mi volt az eredeti.
Nem mintha a pinjin annyira fonetikus lenne, de az legalább egyértelmű. A magyar média is kezdi egyre inkább a pinjint használni, bár még elég sok botlással. Sokszor előfordul, hogy cikken vagy akár szón belül is keverik a kettőt. Én következetes maradok: a blogban mindig pinyint fogok használni.