Mendegél a mandarin

Egy év a világ körül

Kínai nevek átírása

2014. október 24. 13:57 - dddoni

Annyit emlegettem Chengde-t, de az kimaradt, hogy hogyan is kell kiejteni. Én ugyanis a pinjin átírást használom, viszont ez nem a magyar nyelvhez lett kitalálva. Magyar tudományos átírás szerint Csengtönek kellene írni, de ezt többet nem fogom így leírni. Egyrészt mert éppenhogy csak hasonlít a kiejtés, ha nagyon muszáj lenne, akkor talán a Chöndö átírás lenne értelmes. Másrészt mert magyar tudományos átírás annyira tudománytalan, hogy sokszor csak nagy nehézségek árán tudom visszafejteni a magyarul leírt kínai neveket és városneveket. Csomó különböző hangot ugyanúgy írnak át, és a kínai szavak annyira hasonlítanak egymásra, hogy tényleg csak tippelni lehet mi volt az eredeti.

Nem mintha a pinjin annyira fonetikus lenne, de az legalább egyértelmű. A magyar média is kezdi egyre inkább a pinjint használni, bár még elég sok botlással. Sokszor előfordul, hogy cikken vagy akár szón belül is keverik a kettőt. Én következetes maradok: a blogban mindig pinyint fogok használni.

komment

A bejegyzés trackback címe:

https://mendegelamandarin.blog.hu/api/trackback/id/tr996807673

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Zsolt_ 2014.10.27. 11:08:34

Mi meg kovetkezetesen tovabbra se fogjuk tudni, hogy kell kiejteni. :P
süti beállítások módosítása